Monday, September 28, 2009
Manila flood more pix.
Sunday, September 27, 2009
Flooded Manila, pictures.
Saturday, September 26, 2009
Sunday, September 20, 2009
The hold-up. The whole story..
Didn't do, didn't do it ...
I hate those hold-ups.
How high ?Hé I do karate...
Hands up ? This...!
We don't belong here. We vote for Obama...
Hands low..is that OK too?
Hahaha, he's in jail.
Happy end.
Dear Lord thank you for putin' the hold-upper in jail.
Don't count me in, burb...
Hi guys, I'm David Copperfield's cat.
Previous post.
.
Saturday, September 19, 2009
After the war. When the hell was that ????
WW2 isn't over yet, let the next pictures tell their own story...
http://djiin.wordpress.com/about-my-blog/
previous post
.
Friday, September 18, 2009
Trade in children
Ethiopian children exploited by US adoption agencies
Andrew Geogheghan reported this story on Tuesday, September 15, 2009 07:22:00
This transcript is a record of the Radio National broadcast. It will be replaced by the updated local radio broadcast at 10am.TONY EASTLEY: In Australia, international adoptions are handled by the Government and are highly regulated, but that's not the case elsewhere in the world.
In the United States international adoptions are a big business, where a large number of private international adoption agencies are paid on average $30,000 a time to find a child for hopeful parents.
The number of Americans adopting Ethiopian children has quadrupled, especially since American celebrities adopted African children.
A Foreign Correspondent team has been investigating American adoption agencies operating in Ethiopia and has uncovered some alarming practices.
Africa correspondent Andrew Geoghegan reports.
ANDREW GEOGHEGAN: Famine, disease and war have orphaned around five million Ethiopian children. It's not surprising then that the business of international adoptions is thriving here and Americans in particular are queuing up to adopt a child.
EXCERPT FROM DVD: This is Yabets. He's five years old and both of his parents died; it says they died of tuberculosis. Can you smile? Oh, nice smile.
ANDREW GEOGHEGAN: This is the sales pitch from an American agency Christian World Adoption. In a remote village in Ethiopia's south the agency has compiled a DVD catalogue of children for its clients in the United States.
EXCERPT FROM DVD: Father has died. I'm not certain what he died of and this is the mother. Hoping for a family who can provide for them, they're just really desperate for people to take care of their children.
ANDREW GEOGHEGAN: Incredibly though, many of the children being advertised are not orphans at all. American Lisa Boe was told by Christian World Adoption that the little boy she'd adopted was an orphan, but she soon had doubts.
LISA BOE: There was a picture of the people that had found him, and there's a man and a woman in the picture. I point to the woman and he calls her mamma. I would never, never have brought home a child that has a mum. Never.
ANDREW GEOGHEGAN: At least 70 adoption agencies have set up business in Ethiopia. Almost half are unregistered, but there's scant regulation anyway and fraud and deception are rife. Some agencies actively recruit children in a process known as harvesting.
EXCERPT FROM DVD: If you want your child to be adopted by a family in America, you may stay. If you do not want your child to go to America, you should take your child away.
ANDREW GEOGHEGAN: Parents give up their children in the belief they'll have better lives overseas. But many have little understanding of the process or that that they may never see their children again.
EYOB KOLCHA: It was considered good for the children in the community and the people came.
ANDREW GEOGHEGAN: Eyob Kolcha worked for Christian World Adoption before quitting in December 2007.
EYOB KOLCHA: There was no information before that time, there was no information after that.
ANDREW GEOGHEGAN: Did their parents realise that they were now legally someone else's children?
EYOB KOLCHA: They didn't understand that. I don't think most people, most parents understand even elsewhere in Ethiopia right now.
MUNERA AHMED (translated): I have no words to express my feelings and my anguish about what happened to my children and what I did.
ANDREW GEOGHEGAN: After her husband left, Munera Ahmed gave up two sons - one 12 months old and the other five through another adoption agency.
She has had no word about her children since she handed them over; that's despite guarantees that she'd be kept informed. The agency has now closed.
MUNERA AHMED (translated): As a mother not to be able to know my kids' situation hurts me so much, I have no words, no words to express my emotions (crying).
ANDREW GEOGHEGAN: About 30 Ethiopian children are leaving the country every week, bound for a new home, new parents and an uncertain future.
Koreans in the Netherlands 1 +2:
read previous posts
.
.
Thursday, September 17, 2009
Koreans in the Netherlands 1.
Read 2.
.
Koreans in the Netherlands 2.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Total population |
---|
4,968 (2009)[1] |
Regions with significant populations |
No data |
Religion |
Related ethnic groups |
Koreans in the Netherlands form one of the smaller Korean diaspora groups in Europe. As of 2009, 4,968 people of Korean origin (immigrants from North or South Korea and 2nd-generation Koreans) lived in the Netherlands.[1]
Contents[hide] |
[edit] Demographic characteristics
As of 2009[update], statistics of the Dutch Centraal Bureau voor de Statistiek showed:
- 37 North Korean-born and 2,733 South Korean-born persons
- 3 persons of North Korean origin and 409 persons of South Korean origin born locally to two parents outside the Netherlands
- 1,792 persons born locally to one South Korean-born parent and one parent born in the Netherlands
For a total of 4,968 persons, not including ethnic Koreans from other countries. This represented more than three times the 1996 total of 1,492 persons. However, they still formed little more than a minute proportion (0.1%) of the total number of persons with a foreign background.[1]
[edit] Adoptees
About 4,000 of the people of Korean origin in the Netherlands consist of Korean adoptees.[3][4] Dutch interest in adoption of babies from Asia began to pick up in the late 1960s; Dutch writer Jan de Hartog, who himself had earlier adopted two Korean War orphans, was promoting charitable activities for children in Vietnam who had been orphaned due to the Vietnam War bombings of Hanoi and Haiphong in 1966. In 1968, he appeared on the television show hosted by Mies Bouwman with his two adopted Korean daughters; after this broadcast, nearly a thousand people called the studio and expressed interest in adopting Korean babies. Since 1970, Dutch parents adopted 3,993 South Korean babies.[5] The number of adoptions has fallen off; from 1995 to 2006, the total number of adoptions from South Korea was 349, with just two in 2005 and only one in 2006. This made South Korean adoptees about 10.9% of the 3,194 international adoptions and 2.25% of the 15,467 total adoptions during that period.[6]
A small number have relocated to South Korea; however, due to cultural differences and the high expectations placed on their behaviour due to their external appearance of being Korean, they find it difficult to fit in there, and also find themselves the objects of unwanted pity for their status as adoptees.[3][4]
[edit] Notable individuals
- Récardo Bruins Choi, racecar driver[7]
[edit] References
- ^ a b c Population by origin and generation, 1 January, The Hague: Centraal Bureau voor de Statistiek, 2009, http://statline.cbs.nl/StatWeb/publication/?DM=SLEN&PA=37325eng&D1=a&D2=0,l&D3=0&D4=0&D5=63,169&D6=0,l&LA=EN&HDR=T,G1&STB=G5,G2,G3,G4&VW=T, retrieved 2009-07-17
- ^ "Korean Buddhist congregations in the Netherlands", World Buddhist Directory (Buddha Dharma Education Association), 2006, http://www.buddhanet.info/wbd/search.php?keyword=korean+&prev_keyword%5B%5D=korean&newsearch=new&search=Begin+Search&country_id=70&province_id=0, retrieved 2009-03-09
- ^ a b Deters, Sigrid (2003-10-29), "Voordelen van de dubbele identiteit", Wereld Expat, http://www.wereldexpat.nl/nl/wonen/cultuurverschillen/Korea_koreaansuiterlijk.htm, retrieved 2009-02-25
- ^ a b Yoo, Sang-ah (2007-10-09), "'Korea zit in mijn bloed': Adoptiekinderen treffen lotgenoten in hun geboorteland", Trouw, http://www.trouw.nl/achtergrond/Dossiers/article1487759.ece/_lsquo_Korea_zit_in_mijn_bloed_rsquo__.html, retrieved 2009-02-25
- ^ van de Wetering, Chris (2000-10-26), "Je blijft een Koreaan", NRC Handelsblad, http://www.nrc.nl/W2/Lab/Profiel/Korea/adoptie.html, retrieved 2009-02-27
- ^ Adopties naar land van herkomst, soort adoptie en geslacth, The Hague: Centraal Bureau voor de Statistie, 2007, http://statline.cbs.nl/StatWeb/publication/?DM=SLNL&PA=37722&D1=a&D2=0,11&D3=a&D4=a&HDR=T,G2&STB=G1,G3&VW=T, retrieved 2009-02-27
- ^ Stoffer, Paul (2007-09-01), "Récardo Bruins Choi niet te kloppen op drogend circuit in tweede kwalificatie", RaceXpress, http://www.racexpress.nl/index.php?nav=Artikel&nid=8274, retrieved 2009-02-27
[edit] Further reading
- Daamen, Bas; Hennart, Jean-Francois; Kim, Dong-Jae; Park, Young-Ryeol (2007), "Sources of and Responses to the Liability of Foreignness: The Case of Korean Companies in the Netherlands", Global Economic Review 36 (1): 17-35, doi:10.1080/12265080701217165
- van Tijn, Eli (1991), Nederlanders in Korea, Koreanen in Nederland, Ph.D. thesis, University of Amsterdam, OCLC 71730828
[edit] External links
- Arierang - Association of adopted Koreans in the Netherlands
- Cool Koreans in the Netherlands - a 2006 article from the Vancouver Chosun Ilbo
|
|
Wednesday, September 16, 2009
Missing in Action 3 , crashes for reel and for real...
Previous post
.
Next story
.
http://youtu.be/up0RYauFILk
.
.
Tuesday, September 15, 2009
Patrick Swayze
Sunday, September 13, 2009
Nice to wake-up with. Enjoy your laughter...
Friday, September 11, 2009
What the Hack.....?? You godda see this to believe it..
Thursday, September 10, 2009
When the train comes....
Tuesday, September 8, 2009
A very respected adopted friend is no more..Joop Kroesen RIP.
Joop Kroesen ( Verstappen)
Knight of Orange Nassau !!
Rest in peace.
Saturday, September 5, 2009
A tribute to Henry Strzalkowski
Raphael Shultz, me, Steve Rogers, Bill Kipp and Henry.
Can't go around this guy you know. I've been working for Henry Strzalkowski in almost all the movies on my filmography...Henry was where the action was, tell you.... In the local Pinoy productions with Cirio Santiago, Bobby Suarez or Teddy Page, but also with the international hot-shots, Canon production, shooting with Chuck Norris, David Carradine, Charly Sheen, Tom Cruise, Willem Dafoe... and a lot more. A great guy to work with and I'm happy to say we're still in contact on FB.
btw. he seems to have a nice singing voice..??
By Rome Jorge, They are heard round the world. They are the voices of the biggest kung fu stars of Hong Kong and the most memorable anime characters from Japan. Audiences in America, Europe, Asia and Africa know their lines by heart. And they aren’t even in the credits. Filipinos have been dubbing films into English for decades. Now, one company reveals the workings of this lucrative business.
Jeremy Domingo and Henry Strzalkowski reveal one it takes to be the voice of the stars.
Generations of Filipinos have grown up with fond memories of their work, most especially for animation. “I started in 1979 with Questor. In Voltes V, I was Dr. Armstrong. I was the voice of Rick and Professor Yurgen in Daimos,” Strzalkowski recalls his work for seminal anime television series.
For his part, Domingo has helped introduce today to the latest cartoon characters. “I was Piccolo on Dragon Ball for about a season or two. And there was another animation called Raijin Oh, a couple of series was lasted only for about a season or two,” he reveals.
Domingo and Strzalkowski are among the many Filipinos responsible for the great improvement in the dubbing of Hong Kong films—once the fodder of jokes. Their involvement coincided with the renaissance of Chinese movies. Strzalkowski contributed his talents to such critically acclaimed movies as Infernal Affairs (2002), later remade by Hollywood as Martin Scorsese’s The Departed (2006). Domingo recalls working for Hong Kong blockbusters starring Jet Li and Sammo Hung. Today, there is still much dubbing work for the catalog of film companies, be they grind house flicks or cinema classics.
But most of this work goes on unsung. “It was kind of funny that how it comes back without knowledge that it was a Pinoy product,” says Domingo.
Voice acting
Like most dubbers, Domingo and Strzalkowski are theater actors who can take on various accents that their roles require. More than just reading lines and adopting voices, they are acting out part.
“I’ve been a professional theater actor since 1990, as part of Repertory Philippines. We did a lot of American and British comedies. When you do a Neil Saimon comedy—the dynamics of the language, the humor, the timing—it has to be original. I also did a lot of stiff upper lip British roles,” Domingo recalls.
Strzalkowski notes, “There was a time when it came as a second nature to us, especially the American accents.
It also helps having been exposed to various cultures.
Domingo reveals, “Apart from a childhood’s spent watching too much TV and movies [it’s also because] I’m a diplomatic brat. I lived in Hawaii, California, Germany, where I really had a lot of exposure two different accents growing up and doing the material that we did.”
Strzalkowski, the son of a Polish expatriate and Filipina, notes that he studied in local international schools where picked up on a lot of accents.
More than just reading lines
Dubbing means more than just reading off a literal translation. It means reworking the script to capture nuances and humor as well as syncing the syllabication to the film actor’s mouth. Being a dubber necessitates becoming a scriptwriter as well.
“You do get a rough translation. But you have to the translate the lines to make sense. I think preparing a script is one of the most time-consuming tasks,” confesses Domingo.
“One of the demands and challenges is keeping the scripts of today because you are, that’s one of the components that you need. One of the major components in dubbing is having a workable script. If your dubbing for about 4-5 episodes, you have 7-8 dubbers doing that, then your script writers have to keep up with that demand. And that’s actually one of the most challenging things to do. Getting the scripts done,” he explains.
“A script for a full featured takes about five days or a week,” adds Strzalkowski.
Curiously, these Filipino voice actors admit that the hardest language to dub is Tagalog.
“Tagalog into English is peculiarly tough. Chinese and Spanish, and maybe Japanese are the bulk of material that dubbers do. If the character says ‘hindi,’ the English translation is ‘no.’ That’s two syllables versus one,” Domingo explains.
Speaking business
Besides being an acclaimed theater actor, Domingo is president and artistic director of Word of Mouth Productions, which is involved in theater productions as well as dubbing.
He notes that the market is ripe: “It has expanded with DVDs. With a direct video market, you have different buyer. Just like the American film making industry for instance, not everything is going be for mainstream cinema. There are different target audiences. There are a lot of people who were shooting a wide variety of material because of the Indies exposure too. Anyone with the digital camera can become a filmmaker now.”
He adds, “Actually, apart from movies, there are a lot of TV series that are dubbed. The nation’s soap operas, there are telenovelas, chinovelas, koreanovelas, etc.”
Jeremy Domingo reveals how he plans to stay on top despite the global recession that has affected the movie industry: “I think it’s really just a matter of rolling with the punches. We’re grateful for the experiences we had. Gaining the experience, growing up in the industry and it’s time to put something together. I mean the market place is always evolving. When compared for 15 years ago, the dubbing industry is now pretty big. There are lots of people who we know that do it full time. The market changes here and abroad.”
Word of Mouth Theater is located at 6678 Taylo Street, Barangay Pio Del Pilar, Makati City. For details, call +63917-8963080, +63908-6214855, +632-4894819 or email jeremy_domingo@yahoo.com and wordofmouththeater.philippines@gmail.com.
| ||